当前位置:首页 > 考研预测题库 > 正文

考研英语翻译中定语从句的常见处理方法

在考研英语翻译的攻坚战中,定语从句无疑是考生最常遭遇的“拦路虎” ,这种兼具修饰与限定功能的从句结构 ,既承载着核心信息,又暗藏语序转换的逻辑陷阱,稍有不慎便会导致译文生硬冗长 ,定语从句的翻译并非机械的语法转换,而是基于中英文表达差异的灵活重构,其核心在于打破英文“形合 ”的框架 ,拥抱中文“意合 ”的韵律,梳理常见处理方法,不仅能为考生提供实操工具,更能培养其跨语言思维的敏感度。

前置法是最基础也最常用的策略 ,尤其适用于结构简单、修饰关系明确的限制性定语从句,英文中定语从句常后置,而中文习惯用“的”字结构将修饰成分前置 ,形成“定语+中心词”的紧凑模式 。“The professor who proposed the theory was awarded the Nobel Prize ”译为“提出该理论的教授获得了诺贝尔奖”,此处“who”引导的从句被压缩为前置定语,既保留了原意又符合中文语感 ,但需注意 ,前置并非万能——当定语过长或包含多层嵌套时,强行前置会导致“的 ”字泛滥,如“The phenomenon that the global temperature keeps rising, which has caused widespread concern, requires immediate action”若机械译为“全球温度持续上升这一引起广泛关注的这种现象需要立即行动” ,便会显得臃肿,后置法便成为更优解:将定语从句拆分为独立分句,用逗号或逻辑连接词承接 ,如“全球温度持续上升,这一现象已引起广泛关注,需要立即采取行动 ”,通过断句化解长定语的压力 。

拆分法与融合法则体现了对定语从句逻辑功能的深度挖掘 ,拆分法适用于“主句+定语从句”中存在明显逻辑递进或转折的情况,如“The new policy, which aims to reduce carbon emissions, will take effect next month”,可拆解为“新政策旨在减少碳排放 ,将于下月生效 ”,将从句转译为并列分句,使逻辑层次更清晰 ,融合法则更进一步 ,将定语从句与主句融合为中文的单句结构,适用于主句与从句语义紧密依存的情况。“There is a growing trend that young people are pursuing entrepreneurship”译为“年轻人创业的趋势日益明显”,将“that ”引导的从句内容融入“趋势 ”的表述中 ,避免了英文“There be”结构的生硬转换。

更考验功底的是转译法,即根据定语从句的隐含逻辑,将其转译为中文的状语从句 、因果句或条件句 。“He failed the exam because he didn't study hard”虽是简单句 ,但若定语从句隐含原因,如“The reason why he was fired was his incompetence ”,便可转译为“他因能力不足被解雇” ,将“why”引导的定语从句转化为原因状语,又如,“The company that invests in R&D will gain a competitive edge ”可译为“只要公司投资研发 ,就能获得竞争优势”,将限制性定语从句转译为条件句,使译文更具中文的逻辑张力。

归根结底,定语从句的翻译本质是“得意忘形”的过程——不必拘泥于从句的语法标签 ,而要抓住其与主句的语义关系 ,前置是基础,后置是变通,拆分与融合是深化 ,转译是升华,考生在备考中需多对比中英文表达差异,通过真题训练培养“语感 ” ,才能在面对复杂定语从句时,既准确传递信息,又让译文如行云流水般自然。